Expressions Chinoises à Coucher Dehors

Publié le par Nacene

palais-d-ete.JPGAh non, il ne suffit pas de savoir lire pour comprendre. Non, non, non. Le grand Satan qui inventa les langues « seule explication pour qu'elles soient aussi compliquées », pris soin de jeter des pièges ça et là pour décourager ceux qui s’y frottent.

De même qu’en français « tomber dans les pommes » ne veut pas dire « tomber dans les pommes » (sauf à Laval sur tourbe, où le sens littéral est à privilégier), en Chinois, « cheval cheval tigre tigre » (马马虎虎), signifie « comme ci comme ça ».

Je l’ai essayé dans une conversation, ça passe « comme une lettre à la poste ». Pourtant la première fois qu’on me l’a appris je pensais vraiment me faire « tourner en bourrique », me faire « rouler dans la farine », bref, je pensais me « faire avoir ». « Loin de là », il m’apprenait « le B-A-BA » des expressions Chinoises.

De même il ne faut pas indiquer le chemin à un passant en disant gauche, droite car leur « gauche droite –左右» correspond à notre « plus ou moins » ou « à peu près ». Vous pouvez dire de quelqu’un qu’il est « ni trois ni quatre – 不三不四 », autrement dit, c’est un...voyou.

Il ne faut pas traiter quelqu’un de « deux cent cinquante – 250 – 二百五 », sauf bien sûr si vous voulez le traiter de « con - idiot». Quand ado vous rentriez tard à la maison vos parents devaient être « sept haut huit bas – 七上八下», autrement dit inquiets. Si vous êtes plutôt « matin trois soir quatre – 朝三暮四 », alors vous changez constamment d’opinions.

Si vous êtes nombreux et que vous jacasser, vous êtes « sept bouches huit langues - 七嘴八舌 ». Si je vous dis que vous êtes « deux faces trois couteaux - 两面三刀» Ça se comprend plus facilement, vous « jouez double jeu ». Si vous avez « trois cœur deux sens - 三心二意» c’est que vous êtes hésitants. Si vous êtes en « trois trois deux deux – 三三两两» ça veut tout simplement dire que vous êtes en petits groupes. Si vous avez « mille filles et dix milles filles - 千丝万缕» avec quelqu’un, c’est que vous êtes étroitement liés ou unis.

Ah, et rien de pire que les histoires qui terminent en « tête de tigre et queue de serpent - 虎头蛇尾», autrement dit « en queue de poisson », où celles qui sont « lapin mort renard triste – 兔死狐悲», donc les histoires où l’on « pleure ses semblables ».

Aller, n’ayez pas « le cœur du loup et les poumons des chiens – 狼心狗肺», ne me laissez pas de commentaires  « cruels ».

Je vous laisse méditer sur : « le dragon vol le phoenix danse - 龙飞凤舞» qui signifie « écrire mal» … !!!


Ps : merci à Léa pour son aide dans la rédaction de ce article… 
Pps : pour ceux qui ne sont pas convaincus de la difficulté, vous pouvez lire mon ancien article sur pourquoi il ne faut pas apprendre le chinois

Publié dans Pékin

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Nacene en Chine 15/08/2007 04:44

pour la question sur comment les retenir, la réponse est "TU NE LES RETIENS PAS, JUSTEMENT" parce que déjà que quand tu demandes d'aller chez toi, dans ta rue, ou tu vas tous les jours, le chauffeur de taxi te fait répéter, tu ne vas pas te concentrer sur des expressions que tu aurais moins souvent l'occasion de placer (même s'il faut l'avouer, ça ferait son petit effet :o)).

pour la question sur ce qui est écrit, j'avais peur que quelqu'un me pose la question, et je pensais même être tiré d'affaire...
bon alors je pensais que ça allait bien avec l'article. c'est une phrase de buddha, mais aucun chinois ne sait me la traduire, pour l'instant...

Mira 14/08/2007 23:37

Qu'est-ce qui est écrit sur la photo de cet article?

Mira 14/08/2007 23:34

Tu fais comment pour retenir tout ça?
Quand on apprend des expressions étant petit, genre "se faire rouler dans la farine" ou "tomber dans les pommes", on les associe facilement et automatiquement à leur sens commun, pas besoin de connaître leur origine... Mais là, une expression comme "le coeur du loup et les poumons des chiens" pour parler de cruauté (enfin, ils ont bien raison, les chiens c'est pas cool!!!! ;o)), tu vas chercher l'origine de ces expressions pour te les représenter??

Jia PENG 07/08/2007 14:24

Bonjour,C'est un bon article,Mais vous avez fait une erreur dans une expression "c'est mille filles mais milles fils"Salut Jia Penghttp://shanghai-export.over-blog.net

ricolo 02/08/2007 13:23

mdr !c'est pour ça que le vendeur il ne voulait pas me faire la guitare à 250 !il s'est mis à rigoler, à essayer de m'expliquer, en vain...bon c'estpas grave, 260 c'est une bonne affaire quand même !