Qu'est ce qui est le plus dur, le Chinois ou le Chinglish?

Publié le par Nacene

Quand on vit en Chine, on doit souvent faire face à du Chinglish (mauvaise traduction du chinois en anglais), essayez de decrypter d'où vient la traduction du chinois vers l'anglais, et surtout ce que cela veut dire...

- Deformed man toilet = Public toilet for the disabled = toilettes pour handicaper
- Disabled Elevators = elevator for handicapped people
- When you across hard you can ring TEL = in case of emergency please call
- We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
- China smoke wine = Alcohol and tobacco store
- Enjoy underneath maturation = ???
- Extraordinary Door = emergency Exit
- No entry in peacetime = not for normal use/entry
- The older, the children, the deformities, the patients and the pregnant women should take the escalator with his guardian together



et ma preferée, écrite sur un paquet de cookies "haochigaodian" :o)

Series High Foodstuff Choiceness Raw Material Produced, Meticulous Best Enjoyement, Good Taste Quality Guarantee, Agreeable to Taste Give, First Choice Treasure - Dopt Adyanced Technology Possess Chinese Flavour... !!!!

Publié dans Marrant

Commenter cet article

Marionnette 15/07/2007 09:38

Et tu les as quand manges tes cookies?!?!?!

Nacene en Chine 15/07/2007 10:47

en cachette quand tu n'étais pas là :o)